Osaka Metroの外国人向けページにおいて、堺筋線を「サカイマッスル」と誤訳していたと話題になっていますが、実はこれより少し前、大阪メトロサイト内における大阪シティバスの中国語ページにおいて、あまりにガバガバな翻訳をしているページが見つかりこちらの方が先に話題になっていました。
1号系統の場合
出典:<https://bus.osakametro.co.jp/tw/sales_office/page/keito.php>、2019年3月18日閲覧
例えば、1号系統はあべの橋→出戸バスターミナルを走る系統ですが、その中国語読みが…
[1]安倍晉三的橋 → 天王寺南丁目 → Deto 公共汽車總站
になっています。安倍晉三的橋……?
安倍(晋三)の橋…
あべの橋!
な、なるほど……
注:もちろん安倍さんの橋ではありません 表示:日本政府より (CC-BY4.0による)
>RT
安倍首相がネーミングライツを行使した可能性— チャイシー (@ChicyKwok) March 18, 2019
5号系統の場合
この他、5号系統(あべの橋→三宅中)は
[1]安倍晉三的橋 → Imagawa 2-丁目 → 在三宅一生
三宅一生…
イッセイミヤケ……
出典:<https://bus.osakametro.co.jp/tw/sales_office/page/keito.php>、2019年3月18日閲覧
その他、全体的に「地鐵 Tamade」などの英字+漢字の組み合わせも謎に多く、また固有名詞は人名に変換されがちのようです。
なぜこうなるのか……推測ですが、中国語などを含めたこうしたサイト構成は入札などを経て外注に出しているもので、その業者が機械翻訳システムにかけたものをメトロの担当者さんが精査せず、そのまま採用してしまった結果と思われます。
追記
これに担当の方も気づかれたのか、先程(12時頃)からサイトが見れなくなっており、またニュースリリースとして「ホームページのシステムメンテナンスについて Important Notices」が表示されています。
当社ホームページ外国語ページにつきましては、メンテナンスのため、当面の間、公開を休止いたします。
ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。出典:https://subway.osakametro.co.jp/news/news/other/20190318_system_maintenance.php?_ga=2.195149100.101787582.1552878773-818622137.1522533084